🌱 Introduction
Tu parles français.
Tu fais attention.
Tu es poli(e).
Tu respectes les règles.
👉 Et pourtant… quelque chose sonne faux.
Ce n’est pas ton niveau.
Ce n’est pas ta grammaire.
C’est la perception culturelle.
Certaines phrases françaises paraissent polies, mais sont en réalité :
-
trop directes
-
trop froides
-
trop rigides
-
ou mal positionnées socialement
Et ces détails peuvent te coûter :
❌ des points à l’examen
❌ une bonne impression professionnelle
❌ une relation fluide avec un natif
Voici ce que personne ne t’explique.
1️⃣ « Je veux… » (correct mais brutal)
❌ Je veux un rendez-vous.
❌ Je veux que vous m’aidiez.
👉 En français, “je veux” est très direct, parfois autoritaire.
✔️ À la place :
-
J’aimerais…
-
Je souhaiterais…
-
Est-ce que je pourrais…
💡 Erreur typique d’anglophones : traduire I want mot à mot.
2️⃣ « Merci de + infinitif » (souvent mal perçu)
❌ Merci de m’envoyer le document.
Grammaticalement correct.
Mais dans certains contextes professionnels, cela peut sonner comme un ordre déguisé.
✔️ Plus naturel :
-
Pourriez-vous m’envoyer le document, s’il vous plaît ?
-
Merci beaucoup par avance pour l’envoi.
3️⃣ « Je suis d’accord » (trop sec seul)
❌ Je suis d’accord.
👉 À l’oral, seul, cela peut paraître froid ou fermé.
✔️ Préfère :
-
Oui, je suis tout à fait d’accord avec vous.
-
Je partage votre point de vue.
💡 Aux examens, la structure compte autant que l’accord.
4️⃣ « Comme je l’ai dit… » (perçu comme arrogant)
❌ Comme je l’ai dit précédemment…
👉 Peut être perçu comme condescendant.
✔️ Alternatives élégantes :
-
Pour revenir à ce point…
-
Comme nous l’avons évoqué…
5️⃣ « Normalement » (mal utilisé)
❌ Normalement, j’ai terminé.
👉 “Normalement” implique un doute ou une exception.
✔️ Si tu es sûr(e) :
-
J’ai terminé.
-
C’est fait.
6️⃣ « Pas de problème » (pas toujours positif)
❌ Pas de problème.
👉 En français professionnel, cela peut sembler désinvolte.
✔️ Préfère :
-
Bien sûr.
-
Avec plaisir.
-
Je m’en occupe.
7️⃣ « Je pense que vous avez tort »
Correct… mais frontal.
✔️ Version diplomatique :
-
Je comprends votre point de vue, mais…
-
On peut aussi envisager une autre approche…
🧠 Pourquoi ces erreurs arrivent
Parce que :
-
tu traduis des intentions, pas des usages
-
tu appliques une politesse anglo-saxonne à une langue hiérarchisée
-
tu n’as pas été exposé(e) aux codes implicites
👉 Les examens, les entretiens et la vie professionnelle évaluent ces codes.
💎 Ce que font les vrais bons francophones
Ils ne parlent pas seulement correctement.
Ils parlent juste.
Ils adaptent :
✔️ le ton
✔️ le niveau de formalité
✔️ le contexte social
✔️ l’intention réelle
C’est exactement ce que je travaille avec mes élèves.
🧠 Mini-exercice
Comment reformuler de manière naturelle :
-
Je veux parler avec vous.
-
Merci de faire le nécessaire.
-
Je suis d’accord.
👉 (Réponses possibles en cours ou en session privée.)



